Summary of Contents: A largely prose translation by a translator who gives his name only as
مسعود Mas‘ūd into heavily Oghuz-influenced Pre-Classical Chaghatay of
نصر الله منشی Naṣr Allāh Munshī's Persian translation of
کلیله و دمنه Kalīlah wa Dimnah, itself based on the Arabic translation (from either a Pahlavi or Sanskrit version) of
ابن المقفع Ibn al-Muqaffa‘.
Language(s): A version of Pre-Classical Chaghatay or Khwarezmian Turkic with heavy influence from Oghuz Turkic (or vice-versa), known contemporarily and in scholarship as the "olga-bolga" language. It is written in the highly "laconic" implementation of the Arabic script, which relies heavily on obligatory diacritic markings to indicate vowels as opposed to the matres lectionis common in many Turkic texts from the same era.
Per the colophon, the Turkic translation was originally prepared under the order of Aydınoğlu Gazi Umur Paşa, 1309-1348, the Beg of Aydın.
Colophon: (folio 214a-b) پَسْ بِرْکُونْ قُنُقْلِق اَیْلَدِلَرْ وَمَجْرَحْ دُزْدِلَرْ قَامُق بَکْلَرِ وَاُلُولَرِ حَاِرْ اَیْلَدِلَرْ وَپِیْذپَايْ حَکِیمْ تَمَامْ مَنْزِلَتِ وَاُلُولَمَقْ وَحُرْمَتْ بِرْلَه تَخْت اَیَغِنْدَه اُتُرْدِلَرْ تَاکِمْ بُو تَصْنِیفِ عَرضْ اَیْلَدِ پَس قَامُق اُلُولَرْ بَکَنْدِلَرْ اَنٍدَنْ پِیْذپَايَ خِلْعَتْلَرْ کَتُرْدِلَرْ قَبُولْ قِلْمَدِ وَاَیَيٖ بَنُمْ حَاجَتُمْ اُولْدُرْکِمْ بُو کِتَابْ پَادِشَاهِڭْ خَزِینَسِنْدَه اُولَا اُولْمَیَاکِمْ فَارْس اِلِنْدَنْ بِرْ سَبَبْ اِسْتَیُو کَلَلَرْ وَبُو کِتَابِ کِمْ هِنْد مَلِکْلَرِ خَزِینَسِنْدَه اِچِنْدَکُنِڭْ یِکْرَکِدُرْ اَلَا کَتُرَلَرْ وَعَجَمْ مَلِکْلَرِنْ دُشَا وَبُلَرْ بُو کِتَابِ ذَخِیرَه قِلُبْ فَخرْ کُسْتَرَلَرْ بُو کِتَابَه بِرْ بَکِچْ قُمَقْ کَرَكْ تَاکِمْ هِیجْ کِمْسَیَا وِیرْمَیَا وَکُسْتَرْمَیَا پَسْ چُقْ مُدَّتْ اِیْلَه قِلْدِلَرْ تَاکِمْ اَڭَا دَکِنْ کِمْ نُوشِرَوَانْ بِنْ کِسْرِی بِنْ قُبَادْ پَادِشَاهْلِقْ تَخْتِنَا اُتُرْدِي وَاَنُڭْ عَدْلِچَاقِ عَالَمِ دُتْدِ بُو کِتَابُڭْ خَبَرِنْ اَنَا دَکُرْدِلَرْ وَاَنُڭْ پَادِشَاهْلِقِ اَرْکَانِنْ وَپَادِشَاهْلَرْ خُلْقِنْ اُکْرَنْمَکَا یَوْلَقْ هَوَسِی وَارِدِ پَسْ بَرْزَوْیه طَبِیبْ اِخْتِیَارْ قِلْدِ وَبُیُرْدِکِمْ هِنْدَوَرْدِ وَکَیْ اُوزْلُقِ وَلَطِیفْ حِیَلَرْ بِرْلَه بُو کِتَابِ اَلَا کَتُرْدِ پَارسِی دِلِنَا دُنْدُرْدِي شُیْلَکِمْبُو کِتَابِ اُولْ نُسْخَبِلَا دِیَایِنْ کِمْ بِرْ سِلْسِلَهیَا چِکِلْمِشْدُرْ وَسُوز اِچِنْدَه بِرْ اِپْلِڭَا دِزِلمِشْدُر وَالله اَعْلَمْ اَنْدَنْ صُکْرَه اُلْ خُذَاوَنْدِکَارْ وَخُذَاوَنْدِ کَارْزَادَهِٔ جِهَانْ جَیْبِ نَسِیبْ زَمَانُ اْلمُؤَیَّدِ مِنَ الرَّحْمَانِ جُوَانْ جُوَانْ بَخْت پَاشَايِ کَامُرَانْ اُمُور بِنْ مُحَمَّدْ بِنِ اَیْدِینْ اَعْلَی الله شَانَه اِشَارَتِبِلَا بَنْ ضَعِیفْ نَحِیفْ دُعَاجيٖ قُلْ مَسْعُود طَاتْ دِلِنْدَنْ تُرْکجَیَا دُنْدَرْدُمْ تَڭرِ تَوْفِیقِ بِرْلَه تَمَامْ اَیْلَدُمْ وَالله اَعْلَمْ بِالصَّوَابْ وَهُوَ الْمُتَجَاوِزْ عَنِ الذَّلَلِ فَرَغَتْ مِنْ تَرْجُمَةِ هَذَ الْکِتَابِ
References
Form: codex
Extent: ff. 214
Dimensions (leaf): 27 × 17.1 cm.
Layout
Single column of 15 lines per page.
Hand(s)
Script: Clear Naskh in black ink with section headings in red ink. Scribe(s) unknown.
Decoration
Simple ‘unwāns around come section headings in black, red, and yellow ink.
Borders in red with many spaces apparently delineated and left open for illustrations, though none exist.
Additions: Copious marginal and interlinear notes in Latin and Greek by Jacob Golius.
Origin: Date and place of origin unknown.
Record Sources
Manuscript description based on: Beeston, A. F. L. (Alfred Felix Landon); Ethé, Hermann, 1844-1917.; Sachau, Eduard, 1845-1930; Catalogue of the Persian, Turkish, Hindûstânî, and Pushtû manuscripts in the Bodleian Library, Oxford; at the Clarendon Press 1889-1953
Availability
Please fill out your details.