Union Catalogue of Manuscripts from the Islamicate World

MS. Ind. Inst. Turk. 14 (Bodleian Library, Oxford University)

Oriental Manuscripts

Shaw Collection

Contents

Summary of Contents: At least nine fragmentary sufi texts and notes thereon, mostly in Chaghatay with one Persian and one Arabic.

Language(s): Chaghatay

1. folio 1a-b
Author: anonymous
Incipit: (folio 1a) هویداس (؟) فقیرلیق قیلالوغ لوق قیلماغیل [...]

The top of folio 1a bears the title هویداس (؟) فقیرلیق, wherein the first word(s) are not legible, but may be a corruption of هویدا Huwaydā, which is the name of the author of a poetic excerpt which appears on folios 187a-188a of this same manuscript in a similar hand. They are, however, repeated in the first line of the text itself. The text(s) is/are written in three or four separate hands, some of which may belong to the same scribe writing at different times. It is unclear if all these texts belong with the same title, or if they are of different origins. Some fragments on the back appear to have been intentionally erased, both with water and by being stricken out.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
2. folio 2a-b
Author: anonymous
Incipit: (folio 2a, line 2) یوز اون بر مرتبه دورود یوز اون بر مرتبه کلمی تمجید [...]
Explicit: (folio 2b, right margin) [...] عجیب فراغتی بار دوستلاریم فقیرلیق‌ننک بلاد محنتی بار اصله پادشاه‌لیق‌ننک

Notes of unknown origin on the following work.

The second word of the title on the top of this page is written ختٮمهٔ. The closest possible reading is ختیمهٔ, though admittedly no likely reading seems to make very good sense in context.

There are two hands in this section, the second beginning at the bottom of folio 2a and continuing onto the right margin of folio 2b. It is unclear if both of these belong to the same title.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
3.
folios 2b-127b and 129b (title only)
Incipit: (folio 2b, lines 1-2) بسم الله الرحمن الرحیم والحمد الله الّذي نوّر قلوب العارفین بنور جمال ذاته [...]
Explicit: (folio 127b, lines 11-12) قیلسا سوز تطویل که انجام تپادورغنی اوجون اجمالا ذکر قیلیندي اوّلا و اخرا بر حمتکه یا ارحم الرحمین
Colophon: (folio 127b, line 13) تمت تمام شد تأریخقه مینک ایکی یوز اللک سکز توشقان یلی

The virtues (مناقب manāqib) of سید عبدالقادر الجیلانی Sayyid ‘Abd al-Qādir al-Jīlānī, a sufi saint. Versions exist in both Arabic and Persian under the title تهفة القادریة, the most popular of which being a Persian version by ابو المعالي محمد Abū l-Ma‘ālī Muḥammad. Götz (1979: 504, Nr. 534) suggests in his analysis of another manuscript of the same Chaghatay text that this Persian version is only the main source of a number of sources which the author has drawn upon for this Chaghatay work. The name of the author does not appear in this manuscript, but in the manuscript described by Götz (see below). There is some suggestion of a textual relationship to Persian versions of the تحفة القادریة Tuḥfatu l-qādirīyya, which is also given as a title in that manuscript; however, this awaits further research.

The title of this work can be found again beneath some unrelated notes on folio 129b, repeated over and over in whole or in part seven or so times as حضرت سید عبد القادر جیلانی رضی الله تعالی‌نینک منقبت‌لاری Ḥażrat-i ‘Abdu l-qādir Jīlānī rażī Allāhu ta‘ālānïng manqabatlarï.

Kut (2003: 79 § 114) labels this text "MS Ind. Inst. Turk. 14/1", counting only the larger works within this manuscript.

Filiation: Another manuscript of the same text appears in Staatsbibliothek Berlin Ms. or. oct. 1684, where it is titled مختصر مناقب عبد القادر جیلانی Muḫtaṣar manāqib-i ‘Abdu l-qādir Jīlānī.
Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
4. folios 128a-129a
Author: anonymous
Incipit: (folio 128a, lines 1-2) اسناد مناجات آنحضرت صلی الله علیه و سلم اینست و مکرم عفو إلآفات عظیم البرکات و عموم الدعوات اینست [...]
Explicit: (folio 129a, lines 12-13) [...] و سه بار کلمهٔ شهادت بخوانی چنان بود که چو درا از آتش دوزخ آزاد کرده باشی

A lengthy passage of littanies (مناجات munājāt) in supplication to various sufi saints, written in heavily formulaic Persian. The origin of these littanies is unknown, and they do not appear to be from any of the more famous Persian مناجات‌نامه munājātnamah works.

Language(s): Persian

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
5.
folios 129b and 188b
Author: anonymous
Incipit: (folio 129b, first line of unobscured text) [...] تاءریخ‌قه بر مینک ایکی یوز آتمش بش ااط (= آط ؟) یلی سفر آینینک اون سکزی دوشنبه کونی سرلارکا
Explicit: (folio 188b, line 7) رحلت قیلغان [...]

Two separate pages of records (some incomplete) of the death dates of individuals who appear, by the names and the contexts of the manuscript, to be members of the same sufi circles to which the anonymous author(s) belonged. It is unclear how the two pages relate to one another besides being similar in form and content, or why they should be so far apart in the manuscript. Several of the records on folio 129b have also been erased or stricken through.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
6. folio 130a
Incipit: (folio 130a, line 1-3) بسم الله الرحمن الرحیم اللهم انی اسٸلك باسلام یملیخا ورغبته وبایمان مکسلمینا ومعرفته [...]

A single page of with a variant of an Arabic commentary on the Companions of the Cave (اصحاب الکهف Aṣḥāb al-Kahf, a.k.a. the Seven Sleepers) attributed to جعفر الصادق Ja‘far al-Ṣādiq , which invokes the virtues of the sleepers. The names of the sleepers differs slightly here than in most versions of the text.

Language(s): Arabic

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
7. folios 130b-181b
Incipit: (folio 130b, headpiece + line 1) [...] بسم الله الرحمن الرحیم حق تعالی فضل برله فرمان یتی

49 ḥikmats from the divan traditionally attributed to Aḥmad Yasawī, though almost certainly dating to a period several centuries later than his death.

Kut (2003: 104 § 152) labels this text "MS Ind. Inst. Turk. 14/2, counting only the larger works within this manuscript.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
8. folios 182a-186b
Incipit: (folio 130b, headpiece + line 1) [...] بسم الله الرحمن الرحیم حق تعالی فضل برله فرمان یتی

Kut (2003: 105 § 152) suggests that the name of the poet is "‘Āsī ‘Ömer" based on folio 186a, line 10 (ای برادر بو سوزلارهن اشیتکیل عمر عاصی‌غه هم دعا قیلغیل); however, this is not the name of any well-known Chaghatay poet.

The text ends abruptly on folio 186b, and though there is some water damage at the top of the next folio the catchwords at the bottom of this page do not seem to match the first words of the next, which in any case begins in the middle of a different work entirely.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 79 § 114.
9. folios 187a-188a

A large portion of this section, if not all of it, belongs to the divan of the 18th c. CE poet خواجه‌نظر غایب‌نظر اوغلی هویدا Xwājanaẓar Ġāyibnaẓar oġlï Huvaydā, though the order of the bayts in many ghazals and mukhammases does not follow the canonical form of this work.

A single, poorly written line at the end of this section appears to be a note from a reader.

Language(s): Chaghatay

References

Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 105 § 152.
Хожаназар Ҳувайдо. Девон. Тошкент: Янги аср аблоди. 2007.

Physical Description

Form: codex
Support: Thin light brown paper.
Extent: 188 folios
Dimensions (leaf): 20 × 13.6 × 3.9 cm.

Condition

Light water damage and apparrently intentional smudging on some pages.

Layout

Between 10 and 13 lines per page on most pages. Single columns, though the two lines of each bayt are separated by a gap in poetic works.

Hand(s)

Script: Nasta‘līq in black ink. Scribe unknown, but the same scribe seems to have written at least part of the fragmentary items 1, 2,3, and 4. The remaining parts of these works in a slightly thinner hand with lighter colored ink may or may not be the same scribe.

Script: Nasta‘līq in black ink with overlining, titles, and key words in red ink in item 3. Scribe unknown.

Script: Untrained/sloppy nasta‘līq in black ink in item 5. Scribe unknown.

Script: Large and careful nasta‘līq in black ink in item 6. Scribe unknown.

Script: Nasta‘līq in black ink with occasional captions in light red in items 7, 8, and 9. Scribe unknown, but the scribe of these three items appears to be the same.

Decoration

Simple borders in blue and red ink folios 130b to 147a.

History

Origin: Exact place of origin uncertain, but likely Kashgaria or perhaps Farghana ; according to the colophon of item 2, at least part of the manuscript dates to the year of the Rabbit, 1257 AH; 1842/3 CE.

Provenance and Acquisition

From the collection of Shaw, Robert, 1839-1879.

Given to the Library by a certain "Gen. Younghusband" in December 1880, probably Major General John William Younghusband, brother-in-law to explorer Shaw, Robert, 1839-1879. (Explorer Younghusband, Francis Edward, Sir, 1863-1942, John William's son, was never a General, and in any case was too young to have donated this manuscript to the library, having only been born in 1863.)

Record Sources

Description based on Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003.

Availability

Entry to read in the Library is permitted only on presentation of a valid reader's card (for admissions procedures contact Bodleian Admissions). Contact specialcollections.enquiries@bodleian.ox.ac.uk for further information on the availability of this manuscript

Funding of Cataloguing

JISC


Comments

Comment on this record

Please fill out your details.

How are we using your feedback? See our privacy policy.

TO TOP