Summary of Contents: Several exceprts from an abridged Chaghatay translation of
Samarqandī ʿAbd al-Shahīd ibn ʿAbd al-Ḥamīd's (Persian)
Taẕkirah-'i Satūq Bughrā Khān, some anonymous Chaghatay works on divination, and a number of shorter Chaghatay extracts styles
Muhimmāt-i muslimīn.
Language(s): Chaghatay
1. folio 1a-24b
Incipit: خلقغه یتکورادور اولارنینك اطیدور الطان ستوق بغرا خان غازیدیب جواب بردیلار
Explicit: حرمتدین جمیع کنهکار بندهنینك کناهینی الوب راه راستیغه سالغایسین برحمتك یا ارحم الرحمین الحٕقیر الفیر الکاتب الط ملا قوربان است
Colophon: شد بتوفیق خدای لاینام این کتاب روز شنبه تمام هر که خواند دعا دعا تمع دارم زنکه من بندهءِ کنهکارم
Final rubric: قال النبی علیه السلام الخط نصف العلم
Language(s): Chaghatay
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 92 § 135.
2.
folio 25a (bottom half), folio 26a (bottom half) - 26b (top half & margin) Incipit: اینینک بری مباکدور ایدی عز و جل ادم بلا وجبنی یراتّی اولکوندور والله اعلم
Explicit: اینینک یکرمه سکزی مبارکدور بارجه ایشلارغه اینینک یغرمه توقوزی میانهدور بعض ایشلارغه اینینک اوتوزی مبارکدور بارجه ایشلارغه والله اعلم
Language(s): Chaghatay
The following work begins in the middle of this one, but the two are distinguishable but a content and a subtle difference in hand. The end of this text is written in the margin of folio 26b, suggesting perhaps that it was added later.
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
3. folio 25b-26a
Incipit: بسم الله الرحمن الرحیم الحمد الله رب العالمین والعاقبت للمتقین الصلواه السلا علی رسوله محمد واله واصحابه اجمعین سید الابنیاءِ والرسلین
Incipit: بعد از همهءِ اهل تفسیرلار بو فالنامهءِ قرعه برله هر ایشنینک خیر و شرع نفع و ضررینی بیلب تجربه قیلب مراد مقصدلاریغه یتیبدورلار
Explicit: بو کتابدا معلوم بولغای بو قرعهنی پیغمبرلارنینک اولیالار جمع قیلبدورلار والله اعلم بالصواب
Language(s): Chaghatay
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
4. folio 26b-38a
Rubric: لحیان کلسه
Incipit: اتشی ترور قوله تعالی اذا جاء نصر الله والفتح ای فال ایکاسی بیلکیل و اکاه بولغیل بو فال سنکا آدم پیغمبرمزنینك فالی کلدی
Explicit: اکر سوال یورتدین بولسه خوشلوق برله اوتکای اکر سوال نکاحدین بولسه خوبلوقغه دلالت قیلور والله اعلم بالصواب
Colophon: الحٕقیر الفقیر الکاتب ملا قوربان قال النبی علیه السلام الخط نصف العلم دیبدورلار شد بتوفیق خدای لاینام این کتاب روز شنبه تمام هر که خواند دعا دعا تمع دارم زنکه من بندهءِ کنهکارم
Language(s): Chaghatay
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
5. folio 38b-39a
Incipit: بسم الله الرحمن الرحیم الحمد الله رب العالمین والعاقبت للمتقین الصلواه السلا علی رسوله محمد واله واصحابه اجمعین قال النبی علیه السلام
Incipit: طلب العام فریضة علی کل مسلم بمسلمة صدقة یا رسول اللهیعنی علم اورکانمکلیک فرض ترور
Explicit: انینک حکمیغه امتیاض یوقتور والله اعلم
Language(s): Chaghatay
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
6. folio 39b-40b
Incipit: بسم الله الرحمن الرحیم
Incipit: اکر بولسهلار کیم قوشقه قوشاردا نیجه نمرسه فرض ترور جواب ایغیلکیم یته نمه فرض ترور
Explicit: انینک تبهسی ابنیالار و علمالار و سیدلار قتاریدا بولغان برر سالهنی دهقانلار تیب اوزی بیله توتسه اوقیسه اکر اوقویا الماسه تیب اوزی برله توتسه تا انینک درجهسی اعلا تاپقای
This work is similar in structure to the previous item, but it is nevertheless untitled. It also ends abruptly mid sentence, the catchword هر at the bottom of folio 40b not matching the first word (موج) on the following page folio 41a, which appears to belong to another work.
Language(s): Chaghatay
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
7. folio 41a-42b
Incipit: موج زن میبینم از هر دیدهءِ طوفان غم ؞ میرسد در کوشم از هر لب خداي عالم ؞ اهل عالم را نمیدانم چه هال افتاده است ؞ این قدر دانم که در هم رفت کار عالمی ؞ دیب انداغ جنک قیلدیلار
Explicit: کافرلار خبردار بلوب وقت غنیمت بیلیب صف در صف کریب مسلمانلانی
This text also appears to be an excerpt from the Chaghatay version of the Taẕkira-yi Satuq Buġra Khān, but it is not a continuation of the narrative found in the first half of the manuscript. It begins seemingly in the middle of a larger narration with a character's quoting from the Dīvān-i ashʿār دیوان اشعار of Jāmī, 1414-1492, specifically the Mars̠iyah'-i Khvājah ʿAbd Allāh مرثیه خواجه عبیدالله. It also ends in the middle of a sentence on the word مسلمانلانی, with the catchword (actually a partial word) شها at the bottom of folio 42b, which does not match the first word (هر) on the following page folio 43a, which appears to belong to another work.
Language(s): Chaghatay and Persian
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
8. folio 43a-43b
Title: Muhimmāt-i muslimīn
Title: مهمات مسلمین
Incipit: هر دهقان برر سالهکا عمل قلسه حق الله برکان عالملارغه وفخلا درویشلارغه برکای
Explicit: وقال الله تبارك وتعالی فانکحوا ما تاب لکم
The text resembles structurally the two other sections of this manuscript, the first of which is styled Muhimmāt-i muslimīn, though it is by no means certain that this is the same work. The handwriting, though belonging to the same scribe, changes gradually but dramatically throughout this section. This, coupled with a hole in the paper and some faded ink, make the text somewhat difficult to read. Given the change in language, writing style, and topic, these two pages may not all represent the same single coherent text.
Language(s): Chaghatay and Arabic
References
Kut, Günay. Supplementary catalogue of Turkish manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 catalogue by H. Ethé. Oxford: Oxford University Press. 2003. p. 206 § 288.
Origin: The topic and several linguistic features (such as missing post-vocalic /r/) strongly indicate an origin in Kashgaria; 18th century (?) CE.
Provenance and Acquisition
Provenance unknown.
Please fill out your details.